Whippletree

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
#1
Ho cercato la traduzione di "Whippletree" in italiano, ma ho trovato "Bilancino" e "Stanga" che mi sembrano del tutto inappropriati.

Qualcuno di voi ha una traduzione migliore?

Per chi non sapesse cos'è, è l'arrangiamento per suddividere equalmente il carico su diversi punti.

Whippletree.png
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
#3
Beh, hanno tradotto "Wiffle Tree" con "Albero Wiffle"...

Sia cercando con "Wipple" che con "Wiffle" (sinonimi), si trova ben poco.
Eppure dovrebbe esserci il nome italiano, anche perché si usava per attaccare i cavalli al traino.
 

+forte

Utente registrato
Professione: astronauta , mi piace "spaziare"
Software: inventor solidworks hypermill camworks spaceclaim meshcam kisssoft sketchup 3dsmax rhino thinkdesign geomagic photomodeler dialux iproject
Regione: asgard
#7
i sinonimi in inglese sono
swingletree
crossbar
whiffletree
 

+forte

Utente registrato
Professione: astronauta , mi piace "spaziare"
Software: inventor solidworks hypermill camworks spaceclaim meshcam kisssoft sketchup 3dsmax rhino thinkdesign geomagic photomodeler dialux iproject
Regione: asgard
#8

ceschi1959

Utente Standard
Professione: progettista
Software: UG 11 - 1847 TC10
Regione: veneto
#9
Beh, hanno tradotto "Wiffle Tree" con "Albero Wiffle"...

Sia cercando con "Wipple" che con "Wiffle" (sinonimi), si trova ben poco.
Eppure dovrebbe esserci il nome italiano, anche perché si usava per attaccare i cavalli al traino.
E se semplicemente fosse un nome o cognome proprio tipo che so 'regolatore di watt' che deriva chiaramente da Watt. Se infatti cerchi solo whipple trovi un sacco di cose relative al cognome Whipple.
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
#10
@+forte
Nell'immagine #6, davo per scontato si capisse mi riferivo all'arrangiamento delle ruote, ma evidentemente non era chiaro a tutti. Avrei dovuto essere più specifico, l'ho fatto ora.

@ceschi1959
E' un'ipotesi plausibile, ma ci sono un paio di fattori che mi lasciano perplesso: il primo sono i due sinonimi (Wippletree e Wiffletree); l'altro è che ho trovato spesso il termine diviso "Wipple tree", dove tree sembra proprio richiamare il concetto di diramazione dei carichi.

Intanto continuo a cercare, al limite utilizzerò la locuzione "Meccanismo Wippletree" o "Meccanismo tipo Wippletree" che suona comunque meglio di "Bilancino"...

Grazie a tutti per l'aiuto.
 
Professione: ♔ Technical manager - Mechanical engineer ♚
Software: SolidWorks, DraftSight, Me10, Freecad, KissSoft, Excel
Regione: Lombardia
#11
Un bel "ripartitore di carico" in italiano ci sta una meraviglia....senza fare sempre i soliti inglesismi che ci fanno perdere l'identità nazionale 😄
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
#12
Sarebbe bello, ma la nostra lingua in ambito tecnico è veramente una Cenerentola (e pensare che la maggior parte dei termini tecnici deriva dal Latino, nostra lingua madre!).

"Ripartitore di carico" è purtroppo eccessivamente generico, perché ce ne sono di vario tipo, mentre quello "a bilancino" è veramente specifico. S potrebbe inventare qualcosa del tipo "Ripartitore di carico bilanciato" o magari "Ripartitore di carico binario" (dove binario, indica la divisione in due, non la coppia di rotaie...). Fatto sta che non si capirebbe di cosa si sta parlando...

P.S. in elettronica esiste un circuito che in inglese si chiama "Watchigndog". E' utilizzato per verificare che un microcontrollore continui a fare il proprio lavoro in modo corretto. Una volta ho trovato una relazione in francese nella quale si parlava del "chien de garde" e mi sono capotato dal ridere: è ridicolo tradurre un termine come questo (del resto, se i cugini d'oltralpe il computer lo chiamano "ordinatore"...).