Whippletree

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
Ho cercato la traduzione di "Whippletree" in italiano, ma ho trovato "Bilancino" e "Stanga" che mi sembrano del tutto inappropriati.

Qualcuno di voi ha una traduzione migliore?

Per chi non sapesse cos'è, è l'arrangiamento per suddividere equalmente il carico su diversi punti.

Whippletree.png
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
Beh, hanno tradotto "Wiffle Tree" con "Albero Wiffle"...

Sia cercando con "Wipple" che con "Wiffle" (sinonimi), si trova ben poco.
Eppure dovrebbe esserci il nome italiano, anche perché si usava per attaccare i cavalli al traino.
 

MassiVonWeizen

Utente Senior
Professione: disegnatore
Software: solidworks 2019
Regione: Friuli Venezia Giulia
Quello dei cavalli si chiama giogo... se può esserti utile
 

orlluca

Utente Junior
Professione: progettista
Software: solidworks
Regione: friuli
Quello dei cavalli si chiama giogo... se può esserti utile
il giogo si metteva sul collo dei bovini.
in friulano il "bilancin" era quello che si metteva sul carro da un lato dall' altro i "tiradors" catene collegate al "comat" collare del cavallo
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
@MassiVonWeizen
Confermo che il giogo è quello che si attaccava al "Whippletree".

@orlluca
Sembra allora che "Bilancino" sia appropriato, il pezzo è proprio quello.
Certo che suona malissimo... come si fa a chiamare bilancino una cosa così?

Whippletree Wheel Assembly.jpg
 

+forte

Astronauta
Professione: viaggiatore spazio-tempo
Software: cad mep plant mec reverse lux render ele hvac cfd
Regione: asgard
i sinonimi in inglese sono
swingletree
crossbar
whiffletree
 

+forte

Astronauta
Professione: viaggiatore spazio-tempo
Software: cad mep plant mec reverse lux render ele hvac cfd
Regione: asgard

ceschi1959

Utente Standard
Professione: progettista
Software: UG 11 - NX1988 TC12.2
Regione: veneto
Beh, hanno tradotto "Wiffle Tree" con "Albero Wiffle"...

Sia cercando con "Wipple" che con "Wiffle" (sinonimi), si trova ben poco.
Eppure dovrebbe esserci il nome italiano, anche perché si usava per attaccare i cavalli al traino.
E se semplicemente fosse un nome o cognome proprio tipo che so 'regolatore di watt' che deriva chiaramente da Watt. Se infatti cerchi solo whipple trovi un sacco di cose relative al cognome Whipple.
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
@+forte
Nell'immagine #6, davo per scontato si capisse mi riferivo all'arrangiamento delle ruote, ma evidentemente non era chiaro a tutti. Avrei dovuto essere più specifico, l'ho fatto ora.

@ceschi1959
E' un'ipotesi plausibile, ma ci sono un paio di fattori che mi lasciano perplesso: il primo sono i due sinonimi (Wippletree e Wiffletree); l'altro è che ho trovato spesso il termine diviso "Wipple tree", dove tree sembra proprio richiamare il concetto di diramazione dei carichi.

Intanto continuo a cercare, al limite utilizzerò la locuzione "Meccanismo Wippletree" o "Meccanismo tipo Wippletree" che suona comunque meglio di "Bilancino"...

Grazie a tutti per l'aiuto.
 

meccanicamg

Utente Senior
Professione: Mechanical engineer manager
Software: SolidWorks, FreeCAD, NanoCAD5, Me10, Excel, LibreOffice
Regione: Lombardia
Un bel "ripartitore di carico" in italiano ci sta una meraviglia....senza fare sempre i soliti inglesismi che ci fanno perdere l'identità nazionale ?
 

exxon

Utente Junior
Professione: engineer
Software: inventor
Regione: veneto
Sarebbe bello, ma la nostra lingua in ambito tecnico è veramente una Cenerentola (e pensare che la maggior parte dei termini tecnici deriva dal Latino, nostra lingua madre!).

"Ripartitore di carico" è purtroppo eccessivamente generico, perché ce ne sono di vario tipo, mentre quello "a bilancino" è veramente specifico. S potrebbe inventare qualcosa del tipo "Ripartitore di carico bilanciato" o magari "Ripartitore di carico binario" (dove binario, indica la divisione in due, non la coppia di rotaie...). Fatto sta che non si capirebbe di cosa si sta parlando...

P.S. in elettronica esiste un circuito che in inglese si chiama "Watchigndog". E' utilizzato per verificare che un microcontrollore continui a fare il proprio lavoro in modo corretto. Una volta ho trovato una relazione in francese nella quale si parlava del "chien de garde" e mi sono capotato dal ridere: è ridicolo tradurre un termine come questo (del resto, se i cugini d'oltralpe il computer lo chiamano "ordinatore"...).