Protolabs


Pagina 2 di 2 PrimaPrima 12
Risultati da 11 a 17 di 17
  1. #11
    Moderatore
    Iscritto dal
    2009
    Messaggi
    10
    Professione
    Ingegnere meccanico
    Regione
    Emilia Romagna
    Software
    Solid Edge ST5

    Predefinito

    Prendendo spunto dal topic, credo che possa essere interessante per molti definire un po' meglio il concetto di "progettista meccanico" (mechanical design engineer); ed invece di dare una definizione, vediamo quali capacità (skills) vengono richieste a questa figura professionale.

    (1) Project Management
    Il progettista meccanico deve essere in grado di sviluppare un progetto dall'inizio (concept definition) alla fine (production detail design), rispettando i requisiti funzionali, leggi e regolamenti nonché costi e tempistiche. Spesso si trova ad operare in ambiente multidisciplinare (dove conoscenze di elettronica e SW, ad esempio, possono essere utili), si interfaccia con fornitori, controlla la documentazione oppure il testing / reporting. Non ultimo, potrebbe essere il project / team leader (con tutto quel che comporta in capacità di gestione di risorse umane)...

    (2) Progettazione CAD
    Dovrebbe essere "abile" in qualche software di progettazione tra i più diffusi (Pro-Engineer, Solidworks, Solid Edge etc.) a livello "avanzato" per poter lavorare in prima persona (ad esempio, sviluppando il concept) o per impostare il lavoro di altri fino alla Distinta base (BoM)...

    (3) Capacità di usare FEA
    Quanto meno deve aver familiarità con la teoria degli elementi finiti e, possibilmente, essere in grado di utilizzare solutori ad elementi finiti sia "embeded" nel software di progettazione sia "stand-alone". In particolare, deve essere in grado di comprendere i risultati che tali software forniscono ed adattare / migliorare il design per eliminare le criticità...

    (4) Product Lifecycle Management (PLM)
    Spesso un "must" in ditte di certe dimensioni. Involve come generare, salvare e ricercare files e navigare in funzioni amministrative come approvazione di cambiamenti nei server aziendali...

    (5) Capacità di comunicazione
    Parlare in maniera fluente l'inglese (spesso anche qualche altra lingua) è la base, in particolare per ditte internazionali. Ma la capacità di comunicazione non include solo doti linguistiche: ci si trova a collaborare con fornitori, clienti e colleghi di altre discipline o altre funzioni aziendali dove la vastità del vocabolario è essenziale (sia nella propria lingua che in un'altra). Ci si può trovare a fare presentazioni, fornire training o istruzioni oppure esporre le proprie idee a personale non tecnico...

  2. Il seguente utente ha ringraziato socrates per questo post

    kahlem (24-07-2017)

  3. #12
    Utente Standard
    Iscritto dal
    2015
    Messaggi
    260
    Professione
    Disegnatore CAD
    Regione
    UK
    Software
    Catia V5, V4, NX2, cadds4x, tecnigrafo

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    Un conto sono i titoli di studio, un altro le funzioni aziendali:

    QUALIFICHE:
    Gli ingegneri segnalano le loro qualifiche (nel mondo anglosassone) nel modo seguente:

    "Nome Cognome", BSc ME oppure MSc ME, oppure CEng

    BSc sta per Bachelor of Science (la ns. laurea triennale)
    MSc sta per Master of Science (3+2 oppure vecchio ordinamento)
    CEng sta per Chartered Engineer, cioè iscritto all'albo (vale per UK, gli USA hanno un percorso diverso)

    ME (Mechanical Engineering)... etc... tutte le possibili sigle di quello che uno ha studiato.

    [/I]
    Grazie!


    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    ...
    FUNZIONI AZIENDALI
    Le funzioni aziendali sono un altro capitolo a se: dipende se sono titoli "protetti" (ovvero se richiedono l'iscrizione ad una associazione, con o senza relativo esame di abilitazione) oppure no. CEng è uno di questi (assieme ad IncEng) ma anche "Project Manager" che richiede aver superato l'esame relativo ed essere iscritti all'associazione PMI.

    Va segnalato che occorre stare attenti al concetto di project. Per gli anglosassoni è una commessa (dall'idea alla realizzazione) per noi, spesso, un progetto è la parte "macchina" che è più riduttivo rispetto al concetto inglese.

    Detto ciò, se la funzione aziendale non è un titolo protetto (e ce ne sono tanti in ambiente di lavoro), uno può chiamarsi come vuole, ogni settore ha le sue abitudini, l'importante che la controparte a cui si dà il proprio biglietto da visita capisca la funzione che svolgi.

    Senior o junior è un altro "pitfall". Senior non si riferisce ne all'età del soggetto nemmeno a quanti anni ha nel mestiere. Si riferisce alla capacità di guidare altri. Un direttore tecnico è senior anche se lo fa da un anno. Un disegnatore non è senior anche se svolge il mestiere da vent'anni.

    "Draftsman" (US) o "drafter" (UK) è un disegnatore sotto supervisione di un "engineer" (che si intende laureato con laurea breve o lunga). Si è preso l'abitudine in Italia di chiamare "engineer" ogni tecnico (anche non laureato), questo perché essendo stata l'Italia in ritardo con la riforma dell'università, i nostri "periti" erano quanto più simile avevamo ai loro "engineers" quindi non volevamo essere da meno. Va detto che in UK succede, spesso, la stessa cosa: molti "tecnici" si chiamano "engineers" (esempio calzante il "boiler engineer" già citato).

    Oggi non è più così, per chiamarti "engineer" devi essere laureato. Se non lo sei, "technician" o "specialist" dovrebbero rendere l'idea. Il problema può porsi in termini legali: usare un titolo impropriamente (anche se in buona fede), può indurre il cliente in errore (pensa di aver a che fare con un laureato) e può creare "situazioni" spiacevoli...
    Il processo di Bologna del 2010 ha reso uniformi i criteri di attribuzione dei titoli in tutta l'Europa (https://it.wikipedia.org/wiki/Processo_di_Bologna)
    [/I]
    Sicuro sicuro ?

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    ...


    Per chiarezza, segnalo che anche in Italia, il titolo "ingegnere" (Ing.) è protetto ovvero devi aver fatto l'esame di stato ed essere iscritto all'albo. Gli altri sono "Dott. Ing." (dottori in Ingegneria).
    Cosa c'entra con il dizionario tecnico ? Se proprio lo vuoi lasciare dovresti togliere " ... anche ...." e lasciare un "..solo..".

  4. #13
    Moderatore
    Iscritto dal
    2009
    Messaggi
    10
    Professione
    Ingegnere meccanico
    Regione
    Emilia Romagna
    Software
    Solid Edge ST5

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Lettore espatriato Visualizza Messaggio

    Sicuro sicuro ?
    Si.

    Citazione Originariamente Scritto da Lettore espatriato Visualizza Messaggio
    Cosa c'entra con il dizionario tecnico ? Se proprio lo vuoi lasciare dovresti togliere " ... anche ...." e lasciare un "..solo..".
    Prima di "dizionario tecnico" c'è scritto "forum". E' un luogo di discussione prima di tutto. Se uno vuole una traduzione solo, che si compri un dizionario tecnico o cerchi su Google...

  5. #14
    Utente Standard
    Iscritto dal
    2015
    Messaggi
    260
    Professione
    Disegnatore CAD
    Regione
    UK
    Software
    Catia V5, V4, NX2, cadds4x, tecnigrafo

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    Si.
    Da buon tecnico , visto che siamo in un forum tecnico, potresti, per favore, mostrare in base a quali informazioni tu sostieni che in UK, per chiamarti engineer, devi essere laureato? O stai parlando di Europa in generale ?

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    Prima di "dizionario tecnico" c'è scritto "forum". E' un luogo di discussione prima di tutto. Se uno vuole una traduzione solo, che si compri un dizionario tecnico o cerchi su Google...
    Ok. Ti prendo in parola.

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio

    Oggi non è più così, per chiamarti "engineer" devi essere laureato. Se non lo sei, "technician" o "specialist" dovrebbero rendere l'idea. Il problema può porsi in termini legali: usare un titolo impropriamente (anche se in buona fede), può indurre il cliente in errore (pensa di aver a che fare con un laureato) e può creare "situazioni" spiacevoli...
    Un consiglio da amico .....

  6. #15
    Utente Standard
    Iscritto dal
    2015
    Messaggi
    260
    Professione
    Disegnatore CAD
    Regione
    UK
    Software
    Catia V5, V4, NX2, cadds4x, tecnigrafo

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio

    Oggi non è più così, per chiamarti "engineer" devi essere laureato.
    Guarda , è vero in Europa.

    Ma, in UK, non mi sembra così:

    http://www.jobsite.co.uk/job/design-..._jobrapido___A

    In particolare, dove dice: "Required Qualifications:

    * Engineering degree, or previous equivalent experience within Engineering."
    Che non vuol dire che il primo che "passa per la strada" lo assumono. Vuol dire che se hai 20 anni di esperienza nel settore macchinari da cantiere o agricoli, conoscenza dei motori diesel, FMEA, etc.... ti selezionano lo stesso. Anche senza Laurea.

    Per sicurezza:
    http://www.jobsite.co.uk/job/manufac..._jobrapido___A

    A chi dovesse sollevare l'obiezione che una agenzia che seleziona il personale non è probante ai fini della traduzione di Engineer, faccio , umilmente , notare che:
    1) Jonathan Lee è una società che fornisce molte delle aziende dell'automotive e dell'aerospace in UK. E di certo non ricercano personale con la stessa approssimazione con la quale la cercano in Italia altre aziende. Aziende che, tra l'altro, per un buon candidato, sono disposti a pagarti il biglietto aereo per andare a fare il colloquio.
    2) Nella maggior parte dei casi chi Vi seleziona per un colloquio (permanent o contract che sia) è una società come questa. Quindi se non incontrate i requisiti che Vi richiedono loro, è difficile riusciate a superare l'ostacolo. A meno che facciate direttamente domanda all'azienda che Vi interessa.

    Riguardo al titolo di Engineer, invece e sempre rispetto all'UK, faccio notare che , per usi e costumi locali, l'engineer è un tecnico .
    C'è stato il tentativo di far "proteggere" il titolo di Engineer ai soli ruoli di progettazione/costruzione ( che non vuol dire la Laurea) tramite apposite petizioni:

    https://www.theguardian.com/science/...er-dont-be-shy

    che si è conclusa con:

    https://petition.parliament.uk/archived/petitions/44889

    Archiviata con 6,176 firme. Dopo che una analoga , mi pare nel 2012 , era stata archiviata con 24 mila firme circa.

    Per raffronto vi comunico due dati:
    1) I laureati in Ingegneria in UK sono 46000 circa all'anno.
    2) La petizione "Address the UK Horse Crisis: hold owners accountable for abandonment and neglect " ha raccolto 11,227 firme.

    Da questi due dati non mi pare che gli anglosassoni siano particolarmente preoccupati dal tema. Cioè il titolo di "Engineer".

    A chi volesse o dovesse interessare cercare lavoro in UK, segnalo che la cosa che interessa di più non sono i titoli in se. E' l'esperienza, la capacità e la voglia di fare.

    Chi avesse altre informazioni in merito e le volesse condividere, è, per me, il benvenuto. Io queste avevo e queste vi ho fornito.

  7. #16
    Moderatore
    Iscritto dal
    2009
    Messaggi
    10
    Professione
    Ingegnere meccanico
    Regione
    Emilia Romagna
    Software
    Solid Edge ST5

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Lettore espatriato Visualizza Messaggio
    Il problema con la parola “engineer” è linguistico ed, effettivamente, tuttora, viene utilizzato (in UK) da persone che svolgono una grande varietà di lavori (come è stato illustrato anche da altri prima di me). Secondo il Telegraph (articolo del 01.05.2010), ci sono circa 2 milioni di persone che utilizzano il titolo “engineer” nel Regno Unito, inclusi gli 8500 “central heating engineers” della British Gas che sono, di fatto, idraulici.

    Premesso ciò, arriviamo alla risposta alla tua domanda: non sta scritto da nessuna parte che non ci si possa chiamare “engineer” se piace (ma anche “capitano”, “dottore”, o qualsiasi titolo garbi …) PURCHE’ non si generi confusione ai clienti circa le effettive conoscenze e capacità della persona. Credo che ciò sia lapalissiano (e, nel caso non fosse chiaro, era il senso della mia risposta alla domanda di chi chiedeva come si traduce “progettista senior”)

    Io, da ingegnere, sostengo la causa dei colleghi inglesi che combattono da anni a restringere l’utilizzo del titolo a coloro in possesso dei requisiti che le loro associazioni decidono come congrui (dove “congrui” sta per tutto quello che hai scritto, inclusa una ventennale esperienza senza laurea). Fanno bene a difendere anche coloro che hanno speso una vita nel agone e, detto onestamente, conosco diversi periti che surclassano abbondantemente diversi ingegneri. Ciò non toglie che occorre un ente esterno che valuti i requisiti per l’utilizzo del titolo, altrimenti siamo nell’anarchia.

    Detto ciò, la situazione in UK è cosi come la descrivi ma anche loro devono fare i conti con il Processo di Bologna (a cui hanno aderito) e con il resto dell’Europa. Il problema dei titoli non è solo linguistico: se lavori con altri paesi ed invii tecnici all’estero (in un cantiere ad esempio) il cliente può essere tratto in errore se vede scritto “engineer” sul biglietto da visita e gli arriva un saldatore. I listini del personale in trasferta sono differenti per tecnici ed ingegneri, possono nascere equivoci e malintesi e non fa bene alla professione...

    Vedi, il punto qui non è se uno può o non può chiamarsi (a torto o a ragione, non importa) “engineer”. Il punto è se è moralmente lecito che lo faccia. Questo richiede un’ulteriore analisi che non è di tipo linguistico ma etico e morale.

    Colgo l’occasione per ringraziarti per l’approfondimento che ci hai portato. Ti è costato tempo, quanto meno, che, mi auguro, possa essere proficuo per tutti gli utenti del forum.

  8. #17
    Utente Standard
    Iscritto dal
    2015
    Messaggi
    260
    Professione
    Disegnatore CAD
    Regione
    UK
    Software
    Catia V5, V4, NX2, cadds4x, tecnigrafo

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da socrates Visualizza Messaggio
    Detto ciò, la situazione in UK è cosi come la descrivi ma anche loro devono fare i conti con il Processo di Bologna (a cui hanno aderito) e con il resto dell’Europa.
    Non direi, a questo punto.


  • Pagina 2 di 2 PrimaPrima 12

    Discussioni Simili

    1. solid edge v18 da inglese in italiano
      Di marcuf nel forum Solid Edge
      Risposte: 5
      Ultimo Messaggio: 23-11-2012, 10: 29
    2. Revit da inglese ad italiano
      Di sernic nel forum Revit
      Risposte: 12
      Ultimo Messaggio: 28-10-2010, 14: 19
    3. Fotoinserimento traduzione in inglese
      Di Ego nel forum Discussioni Off Topics
      Risposte: 3
      Ultimo Messaggio: 23-09-2009, 09: 02
    4. Traduzione da inglese a italiano
      Di cubalibre00 nel forum Progettazione meccanica - forum generale
      Risposte: 13
      Ultimo Messaggio: 06-03-2009, 14: 53
    5. da inglese a italiano
      Di Osiride nel forum Inventor
      Risposte: 2
      Ultimo Messaggio: 14-02-2008, 13: 27

    Segnalibri

    Segnalibri

    Permessi di Scrittura

    • Tu non puoi inviare nuove discussioni
    • Tu non puoi inviare risposte
    • Tu non puoi inviare allegati
    • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
    •  





    CAD3D.it - la community dei progettisti